Переводы священных текстов на языки народов, принявших христианскую веру, делали с самых ранних времён просвещения. Так, известен перевод молитвы «Отче наш..» XIV века. Предпринимались переводы и позднее. Но устоявшееся убеждение, что нужно читать и молиться на славянском языке, мешало развитию этого дела.
Системная работа по переводу богослужебных и вероучительных книг на кряшенский язык была организована в середине XIX века кряшенской переводческой комиссией под руководством и трудами Николая Ивановича Ильминского, иеромонаха Макария (Невского), священника Василия Тимофеева. Выдающийся востоковед, директор Казанской духовной семинарии, возглавил комиссию по переводам Священного Писания на языки народов Поволжья и Сибири.
Н. И. Ильминский еще в период своего обучения в Казанской духовной академии имел опыт переводческой работы Священного Писания на татарский язык и некоторых книг, используемых в богослужении. Тогда сделанный перевод не принес пользы в миссионерском плане, поскольку оказался не понятен кряшенам и не востребован татарами-мусульманами. Николай Иванович пришел к выводу – переводить на разговорный кряшенский язык, используя при написании кириллицу.
Важным вопросом было составление словаря терминов для кряшенских переводов. Человек образованный, окончивший Казанскую духовную академию, имеющий познания в богословии и библеистике, Н.И. Ильминский серьёзно подошел к этому делу.
Переводы богослужебных текстов, не такая простая задача, как может показаться. Особенно для первопроходцев, какими были Н.И. Ильминский и его сподвижники. Было очень много церковных понятий, богословских, богослужебных терминов, которых никогда не было в кряшенском языке. Нужно было выбрать правильные термины, понятные для народа. Например, слово «Бог». В язычестве, откуда перешли наши предки в православие, оно обозначалось словом «Те?нгри», у мусульман Алла или Аллах (араб. al ilah), одно из имен Бога. (др.-тюрк.: узб. Tangri; каз.: Т??ір; монг.: Тэнгэр, Tenger; башк. и тат. Т??ре; саха: Та?ара ; кар.: Тейри; упр. кит.: ???, путунхуа: Ténggéli, венг.: Tengri, тур.: и азерб. Tanr?, болг.: Tangra (Тангра) — верховное божество неба политеистического пантеона народов Евразии тюрко-монгольского происхождения. Другое его название – «Вечное небо».
Н. И. Ильминский начал привлекать к переводам носителей языков. Так Н. И. Ильминский познакомился с кряшеном Василием Тимофеевым, который стал его ближайшим сотрудником.
Когда начались богослужения, и кряшены услышали на родном языке слово Божие, церковные молитвы, они искренне уверовали во Христа. В письмах к Н. И. Ильминскому сохранились свидетельства, что когда люди в храме впервые слышали чтение Евангелия или песнопения на родном языке, у них невольно наворачивались слезы радости. Проведение богослужений и чтение Священного Писания решительным образом расположили кряшен к православию.
Главные отличия языка кряшен – малое количество арабизмов и фарсизмов. Например, на кряшенском языке слова книга, школа и молитва звучат иначе, чем в татарском языке.
Книга – кенягя. В книге «Письма Н.И. Ильминского к кряшенам» в первой главе, в письме от 15 марта 1871 года имеются строки: «Си?а кенягя жибярям Сербiя калыгы турысында. Попечитель ми?а 27 кенягя китергян эйе, минь д?рт?с?н кызыл Иванга бирдем. Бу кенягялярне кряшен школларына ?ляштерергя диб Попечитель кушты. Син инде ?ляштереб бетер».
Школа – шкул. На вывеске Центральной кряшенской школы (названия данного учебного заведения изменялись, а его закрытие пришлось на 1930 год) красовалось надпись «Бар ауыл шкулларына баш шкул».
Молитва – иман (используется несколько слов, обозначающих молитву), ничего удивительного нет в том, что кряшены пользуются данным словом, ведь народы, проживающие рядом, взаимодействуют друг с другом, соответственно могут и перенимать друг у друга определенные понятия. Данные слова могут иметь совершенно другой смысл: например, «иман» по-татарски – «вера», а у нас это «молитва», отмечает протоиерей Павел Павлов.
Святой – изге, арыу. Яyлияляр – святые.
Первыми переводами на кряшенский язык стали «Бытие» (1863), «Премудрости Иисуса сына Сирахова» (1864) и «Святое благовествование от Матфея» (1865).
В 1869 году была совершена первая Литургия на кряшенском языке, а в следующем году богослужение на родном языке получило официальное признание и разрешение. Этому событию предваряла большая переводческая работа – нужно было перевести Литургию святителя Иоанна Златоуста. Позднее были переведены «Четвероевангелие» (1891), «Псалтырь» (1891) и «Деяния святых апостолов» (1907). Закончить работу по переводу Нового Завета тогда не удалось, изданы были только «Святое Евангелие Господа нашего Иисуса Христа» (1891), «Псалтирь» (1892) и «Книга Деяний святых Апостолов» (1907). Всего на языке кряшен в дореволюционное время было издано 128 наименований книг.
На протяжении всего ХХ века кряшенами практически использовалась литература, которая была выпущена до революции. На отдельных приходах, местах компактного проживания кряшен, в богослужении частично использовался кряшенский язык, например, в церкви с. Костенеево (Елабужский район). Но ни о какой системной работе в этом направлении не могло быть и речи. Были усилия отдельных переводчиков, в частности, иерея Антония Тузеева из Больших Атов (Нижнекамский район), Михаила Тихоновича Чурашова, Ивана Тихоновича Чурашова.
В 90-е годы прошлого века, когда Церковь получила определенную свободу, активизировалась религиозная жизнь кряшен, в связи с этим возникла острая необходимость в переводе богослужебных текстов и издании книг на кряшенском языке. На момент создания кряшенского прихода обнаружилось отсутствие священных текстов, вероучительной и нравственной литературы на родном языке. Использовались сохранившиеся книги и переводы богослужения и Священного Писания дореволюционных изданий. Печать молитвословов, иных изданий осуществлялась за счет средств приходов. Назрела необходимость издания книг религиозного содержания, т.к. имевшиеся у верующих кряшен священные книги представляли собой лишь чудом сохранившие дореволюционные экземпляры или же рукописные варианты.
В 1997 году начинается проект по завершению перевода всех книг Нового Завета, т.к. в дореволюционный период удалось осуществить перевод лишь четырех Евангелий и Деяний Апостолов; послания святого апостола Павла были переведены частично (наиболее часто используемые в богослужениях), а Апокалипсис не был переведен вовсе.
Кряшенский приход г. Казани совместно со специалистами Российского библейского общества в 2005 году закончил незавершенный до революции перевод остальных книг Нового Завета на церковно-кряшенский язык. Основными переводчиками текстов Священного Писания стали протоиерей Михаил Чурашов (он перевёл все послания апостола Павла и Апокалипсис) и Мария Николаевна Матвеева (сделала перевод соборных посланий). Неоценимую помощь в редактировании текстов оказали специалисты и учёные Л.Д. Белоусова, Т.Г. Дунаева, Г.М. Макаров, С.М. Шишкин, А.В. Столяров, А.В. Сизиков.
Это одно из самых значимых событий в жизни народа кряшен и кряшенской духовной миссии в XXI веке. Заслуга большей частью принадлежит протоиерею Павлу Павлову – инициатору и организатору данного проекта.
Переводам церковных и богослужебных книг посвятил свою жизнь протоиерей Михаил Чурашов (1934-2013), в постриге иеромонах Варлаам. С детства воспитанный в глубокой религиозности, хорошо знакомый с кряшенской литературой, он понимал значимость и необходимость переводов церковных книг на родной язык. Выросший в кряшенском селе, он, как носитель кряшенского языка, хорошо знал еще и церковный язык кряшен. В молодости активно посещая богослужения, когда по домам собирались верующие, он наизусть выучил всю Псалтирь на родном языке, очень любил петь псалмы нараспев (мог петь часами), хорошо знал Священное Писание, церковную историю и Богослужебный устав. С юности он пробовал переводить наиболее значимые книги на язык своего народа. Переводом он начал заниматься еще в молодости.
Сохранился его рукописный словарь переводчика, который он использовал в своей работе. Богослужений в то время не совершалось, поэтому переводил он в основном различные акафисты и молитвы для использования мирянами. Наиболее серьезным трудом его в то время стал перевод третьего тома трудов святителя Игнатия (Брянчанинова) «Слово о смерти».
Для размножения и тиражирования церковных книг (акафистов, молитвословов) для верующих он приобрел печатную машинку. Часто до поздней ночи просиживал батюшка за печатанием самиздатовских молитвословов, акафистов, так остро необходимых верующим.
По просьбе отца Павла Павлова отец Михаил перевел много богослужебных книг: Триодион сиесть трипеснец на кряшенском языке (2004 г.), Служба первой недели Великого поста, Служба Страстной седмицы Великого поста (2006 г.), Воскресная служба 1-го гласа, Субботняя и Воскресная служба 6-го гласа (2003 г.), выбранные стихиры, тропари и каноны Октоиха на 8 гласов. Сборник паремий (для богослужения) Господских, Богородичных, Святительских праздников, на Великий пост и Страстную седмицу.
Переведён и составлен огромный труд: «Службы двунадесятых и великих праздников» в 2-х томах. Последним его трудом, который он завершил летом 2013 года, стал «Ирмологий» на кряшенском языке.
При жизни отец Михаил по мере возможности распечатывал на принтере, сшивал, склеивал и раздавал переводы верующим. К великому сожалению, многие его работы остаются неизданными, находятся в одном экземпляре, или же в компьютерной версии. Например, один из последних его трудов – Чин церковной службы (прядок Всенощного бдения и Литургии для клироса). Недавно переиздали тиражом 50 экземпляров.
Большой популярностью среди верующих пользуется зур молитвослов с канонами и акафистами на каждый день седмицы, составленный отцом Михаилом. Слава Богу, молитвослов был издан в 2019 году при финансовой поддержке В.А. Иванова и Г.Н. Муллина, а затем вышел дополнительный тираж при поддержке семьи Казиловых из Казани.
Важная задача для кряшен сегодня – не дать пропасть этим трудам. Нужно найти возможности, чтобы издать эти переводы, которым отец Михаил посвятил всю свою жизнь. Промыслом Божиим он был призван на дело, которым в XIX веке занимались просветитель и миссионер Николай Иванович Ильминский, священник Василий Тимофеев. Несмотря на все трудности советского периода, отец Михаил не закопал свой переводческий талант и смог оставить после себя десятки трудов.
Издание книг, которые уже переведены (нужно их только готовить к печати, редактировать), являются одной из важных задач сегодняшней миссии среди нашего народа.
Протоиерей Павел Чурашов